Send Money to the Philippines
VOL. LII No. 53
City of Tagbilaran, Bohol, Philippines
Sunday, November 12, 2006
ADVERTISERS
FRONT PAGE STORIES
Top rebel official
 surrenders
Bohol is K. Adenauer
 performance awardee
Hanjin blames city pipes
 for delayed job

84 surgeries performed

 by Kansas docs
OPINION
Obiter Dictum
Juan L. Mercado
Sundry
Viewpoints
One Voice
LINKS

 

 

 

 

 

 

 




BATAN-ONG PILIPINHON

(FILIPINO YOUTH)
By CARLOS P. GARCIA

 

Proem

Last November 4, 2006 the Province of Bohol celebrated the 110th birth anniversary of President Carlos P. Garcia. Aside from being the only Boholano to become President of the Philippine Republic (1957-1961), he was also known as the "Prince of Sugboanon Bisaya Poets." (Note: The king was Vicente Ranudo - JBT).

Herewith is one of his rarely recited poems. It is rarely recited because the poem uses very "deep" (lawom) Bisayan terms. I can give you the English meaning of the words that I think are no longer understandable by today's Boholanos. This poem is in praise of the Filipino youth.

BATAN-ONG PILIPINHON

Oh! batan-ong Pilipinhon pagkagarboso ko tungod kanimo
Titi-on ko and dilà ni Dagohoy, Hamabad ug Lapulapu,
Aron pagbáyaw kanimo sa labing hábog nga pedestal,
Ang tanan mong handamay awiton ko
Hangtod mahútdan sa dugós ang dagang ko,
Ug moságol na sa abóg sa yútà ang bukóg ko,
Pagdayégon ko gihapon ikaw batán-ong Pilipino.

Batán-on! Naibog ako kaayo sa imong kahimtang,
Kay alang sa kalag mong nagdagítab sa damandaman
Ug tanang adlaw masádyà ug tanang gabii madamgohon
Ang bituon sa kapalaran sa mahàbog mong Destino
Kaugmaong mahimayaon ang gisaad alang kanimo
Bisan karon ang tanang adlaw nga mosalop nagbilin og
Handumanan sa mga dasdas mong bayanihon ug mga
pakigbisog mong madaúgon

Ang kinabuhi alang kanimo dulà, damgo ug aksiyon,
Sa landasàn sa imong mga pakigbisog ang tighayon sa
kabulahanan ug dungog sa nasod natukod;
Sayaw, huni, inom, hudyákà, ug katawa maoy mga búlok
nga imong gitúgdà aron paggamâ sa usa ka mabulakon
nga kaagi sa kinabuhì,
Apan walâ mo usab hikalimti ang paningkámot,
Aron sa kinaadman ug dungog pagkáb-ot,
Nga ang nasudnong bántog, garbo ug himáyà mokáyab
Kanunay uban sa atong bandilâ.

Ang hunàhúnà mo, Oh! sayón bihagon sa kandiísong katáwa,
Sa usa ka dalagang tabúnon himáyà sa atong kaliwat,
Balatian mo makigdulàdúlà sa mga butang sa kalibútan,
Ug makighátwà sa uban pang kaanyag sa kinaiyàhan,
Apan nagdagitab kanunay sa kalag mo ang kalayo sa
Paglàom sa gugma ug sa pagtúo,
Mga kusgamhang dili kasúklan sa imong díwà.
Aron paghimong Paraiso sa natawhang yútà.
Imo ang tanang katahóm nga sa tanang buntag gipintal
ni Bathàlà sa subanganon tang langit,
Imo ang lawod sa tinunawng bulawan nga sa salumsom
mobahâ sa angat pang kangitngit,
Dihâ sa kasadpanon tang langit
Imo ang tanang nindanag sa mga bituon
nga molùnop sa kalangitan sa mga gabiing bulanón,
Imo ang tanang dagáang, awit, balak ug lúhà,
nga gikan sa kasingkasing sa gugma
mibúl-og ug mibahâ sa yutà.

Kusganon, madasigon, maisog ug madasdason,
Ikaw batan-on, maoy larawan sa nasudnong pagláom,
Ikawng naghimo sa Corregidor, Bagumbayan ug Bataang mahimayáon,
Ikaw didto sa Tirad Pass bayaning mikátaw sa kamatayon,
Gitukod mo ang Solidaridad, Noli ug Filibusterismo,
Ikaw ang nangulo sa 1907 sa bag-ong nasyonalismo
Nga nagbúntog sa mga kaaway nga buot moulipon kanimo.

Word meanings by stanzas
1. Tîti-on (titî) = drain to emptiness; Hamabad = same as Humabon the king of Cebu; handamay = virtue; dugos = honey; dàgang = quill pen

2. nagdagitab (dagitab) = electrifying; damandaman = vision, insight, imagination; masadyà = gaiety, merry; destino (Spanish) = destiny; mahimayàon = glorious; dasdas = attack; advance; pakigbisog (bisog) = struggle.

3. landasàn = anvil; tighàyon (hayón) = raised hand ready to strike; hudyàkà = merry; joyous; gitúgdà (tugdà) = comstalk stump; kayab = soar high.

4. hagwà = frolic; caress with intention to make someone laugh; kinaiyàhan = nature; kusgamhan (kusog + gahom) = might, domination; díwà = spirit.

5. subanganon tang langit = our eastern (subananon) skies; salúmson = dusk; kasadpanon tang langit = our western skies; nindànag = splendor; dagàang = warmth; mibù-og (bul-og) = rush; surge.

6. larawan = picture, image; mikàtaw (kataw) = tease; annoy by defying.

 


© Copyright Bohol Chronicle | 2002-2006 | All Rights Reserved | =design by : woah=
UPDATED BI-WEEKLY

 

Click here for Revious IssuesAbout BoholChronicle.comContact Us Home