| | Proem
Last
November 4, 2006 the Province of Bohol celebrated the 110th birth anniversary
of President Carlos P. Garcia. Aside from being the only Boholano to become President
of the Philippine Republic (1957-1961), he was also known as the "Prince
of Sugboanon Bisaya Poets." (Note: The king was Vicente Ranudo - JBT).
Herewith
is one of his rarely recited poems. It is rarely recited because the poem uses
very "deep" (lawom) Bisayan terms. I can give you the English meaning
of the words that I think are no longer understandable by today's Boholanos. This
poem is in praise of the Filipino youth.
BATAN-ONG
PILIPINHON
Oh!
batan-ong Pilipinhon pagkagarboso ko tungod kanimo Titi-on ko and dilà
ni Dagohoy, Hamabad ug Lapulapu, Aron pagbáyaw kanimo sa labing hábog
nga pedestal, Ang tanan mong handamay awiton ko Hangtod mahútdan
sa dugós ang dagang ko, Ug moságol na sa abóg sa yútà
ang bukóg ko, Pagdayégon ko gihapon ikaw batán-ong Pilipino. Batán-on!
Naibog ako kaayo sa imong kahimtang, Kay alang sa kalag mong nagdagítab
sa damandaman Ug tanang adlaw masádyà ug tanang gabii madamgohon Ang
bituon sa kapalaran sa mahàbog mong Destino Kaugmaong mahimayaon ang
gisaad alang kanimo Bisan karon ang tanang adlaw nga mosalop nagbilin og Handumanan
sa mga dasdas mong bayanihon ug mga pakigbisog mong madaúgon Ang
kinabuhi alang kanimo dulà, damgo ug aksiyon, Sa landasàn sa
imong mga pakigbisog ang tighayon sa kabulahanan ug dungog sa nasod natukod; Sayaw,
huni, inom, hudyákà, ug katawa maoy mga búlok nga imong
gitúgdà aron paggamâ sa usa ka mabulakon nga kaagi sa kinabuhì, Apan
walâ mo usab hikalimti ang paningkámot, Aron sa kinaadman ug dungog
pagkáb-ot, Nga ang nasudnong bántog, garbo ug himáyà
mokáyab Kanunay uban sa atong bandilâ. Ang
hunàhúnà mo, Oh! sayón bihagon sa kandiísong
katáwa, Sa usa ka dalagang tabúnon himáyà sa atong
kaliwat, Balatian mo makigdulàdúlà sa mga butang sa kalibútan, Ug
makighátwà sa uban pang kaanyag sa kinaiyàhan, Apan nagdagitab
kanunay sa kalag mo ang kalayo sa Paglàom sa gugma ug sa pagtúo, Mga
kusgamhang dili kasúklan sa imong díwà. Aron paghimong
Paraiso sa natawhang yútà. Imo ang tanang katahóm nga
sa tanang buntag gipintal ni Bathàlà sa subanganon tang langit, Imo
ang lawod sa tinunawng bulawan nga sa salumsom mobahâ sa angat pang
kangitngit, Dihâ sa kasadpanon tang langit Imo ang tanang nindanag
sa mga bituon nga molùnop sa kalangitan sa mga gabiing bulanón, Imo
ang tanang dagáang, awit, balak ug lúhà, nga gikan sa
kasingkasing sa gugma mibúl-og ug mibahâ sa yutà. Kusganon,
madasigon, maisog ug madasdason, Ikaw batan-on, maoy larawan sa nasudnong pagláom, Ikawng
naghimo sa Corregidor, Bagumbayan ug Bataang mahimayáon, Ikaw didto
sa Tirad Pass bayaning mikátaw sa kamatayon, Gitukod mo ang Solidaridad,
Noli ug Filibusterismo, Ikaw ang nangulo sa 1907 sa bag-ong nasyonalismo Nga
nagbúntog sa mga kaaway nga buot moulipon kanimo. Word
meanings by stanzas 1. Tîti-on (titî) = drain
to emptiness; Hamabad = same as Humabon the king of Cebu; handamay = virtue; dugos
= honey; dàgang = quill pen
2. nagdagitab (dagitab)
= electrifying; damandaman = vision, insight, imagination; masadyà = gaiety,
merry; destino (Spanish) = destiny; mahimayàon = glorious; dasdas = attack;
advance; pakigbisog (bisog) = struggle.
3. landasàn
= anvil; tighàyon (hayón) = raised hand ready to strike;
hudyàkà = merry; joyous; gitúgdà (tugdà)
= comstalk stump; kayab = soar high.
4. hagwà = frolic; caress
with intention to make someone laugh; kinaiyàhan = nature; kusgamhan (kusog
+ gahom) = might, domination; díwà = spirit.
5. subanganon
tang langit = our eastern (subananon) skies; salúmson = dusk;
kasadpanon tang langit = our western skies; nindànag = splendor; dagàang
= warmth; mibù-og (bul-og) = rush; surge.
6. larawan =
picture, image; mikàtaw (kataw) = tease; annoy by defying.
|