|
Proem
Last
Sunday I failed to mention that the Makati firm that wants
to hire Boholanos for a Call Center job will be the one to
come here in Tagbilaran City. They offer high salaries and
full benefits. For interview reservation please call cell
phones numbers 0917-8291223 or 0915-9016976 or landline #
(02) 8927893.
Last
November 2, 2007 the University of Bohol and the Tirol family
celebrated the 100th birth anniversary of Atty. Victoriano
D. Tirol. He was University of Bohol's first President, a
great educator and great father.
Today
November 4, we also celebrate the birthday of the Boholano
former President of the Philippines Carlos P. Garcia.
As
a tribute to CPG we will discuss his translation of the national
anthem to Bisayan. This translation was based directly from
Spanish, a language that CPG spoke well.
The
National Anthem
The
Marcha Nacional (National March) was first composed in music
by Julian Felipe. It was played the first time during the
celebration of independence on June 12, 1898 at Kawit, Cavite.
It did not have lyrics. Later on, the poet Jose Palma was
commissioned to put the Spanish lyrics to fit the music. When
it was completed, the whole composition was adopted as the
National Anthem.
Theme
of the Spanish Lyrics
When
the lyrics were composed, the Filipinos were still fighting
a revolution against Spain. The thrust of the wordings is
about the people offering their lives and services to the
country. It was in the "active sense" and full of
vigor.
The
Pilipino translation was finalized on May 26, 1956 through
Department of Education Order No. 5, s-1956 signed by the
Secretary of Education G. Hernandez Jr.
I
do not know whether it is by design or omission, the Tagalog
translation we sing today is rendered in the passive sense.
It is now about the country serving or acting towards the
people instead of the original sense that the people serve
the country.
The
English version by Camilo Osias that we sang when we were
yet young was a different case. It was not a translation but
another set of poetic words composed to fit the music. It
was similar to the Spanish original but couched in such a
way that it will not offend the American colonizers.
How
They Differ
The
original Spanish lyrics says:
Tierra adorada (Land adored)
Hija del sol de Oriente (Child of the sun of the Orient)
Su fuego ardiente (Your ardent fire)
En ti latiendo esta (Is palpitating in us)
It is very clear, the action is to be done by the singer to
his country.
The Tagalog translation says:
Bayang magiliw (Loving country)
Perlas ng Silanganan (Pearl of the Orient)
Alab ng puso (Fervor of the heart)
Sa dibdib mo'y buhay. (Is alive in your breast)
The sense is now reversed. The prefix "ma" in magiliw
indicates that the bayan (country) is the one that loves.
In the original sense it is the singer who loves his country.
To capture the original sense the Tagalog words should be
ginigiliw and not magiliw. If it is difficult to fit in the
notes, then iniibig would still fit.
The last two lines in the Spanish original has the English
sense, "Your ardent fire is palpitating in us."
However, the Tagalog translation put the "ardent fire
or fervor still in the country and not in the singer".
It is apparent that the Tagalog translations have a "colonial
mentality." They were careful not to offend American
sensibilities.
CPG's Bisayan translation says:
Yutang hinalaran (Land adored)
Anak sa adlaw's sidlakan (Child of the sun of the Orient)
Ang kayo's kalag mo (The fire in your soul)
Nagsiga's among dughan (Is burning in our breast)
This translation of CPG captures the original Spanish sense
of the singer acting or praising his country.
The last stanza of the Spanish original says:
Tierra de dichas, de sol y de amores (Land of honors,
of the sun and loves)
En tu regazo dulce is vivir (In your lap is sweet to
live)
!Es una Gloria para tus hijos (It is a glory for your
sons)
Cuando ofenden, por ti morir! (When you are offended,
to die for you)
The Tagalog version says;
Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta (Land of the
sun, of glory, and love)
Buhay ay langit sa piling mo (Life is heaven in yoru
side)
Aming ligaya, na pag may mang-aapi (It is our happiness,
when there will be oppressors)
Ang mamatay nang dahil sa iyo. (To die because of you)
In the original Spanish the singer will wait for an offender
or oppressor and gladly die fighting for the country. In the
Tagalog version, is vague and misleading. The singer will
gladly die when there will be oppressors and the "because
of you" is not clear. Is it the oppressor or the country?
And besides, oppressors are always present. In the original
the singer will wait for an offense but in the Tagalog version,
the singer will immediately die. Maybe it's the reason why
many Filipinos are going abroad. They do not want to die even
if there is no offense.
CPG's Bisayan Translation
CPG was a poet and not a musician. His Bisayan translation
captures the original Spanish sense but it is very difficult
to sing because the syllables sometimes do not fit the musical
notes.
| |
Balaang
Awit Nasodnon
Hubad ni: Carlos P. Garcia
|
|
| |
Yutang hinalaran
Anak sa adlaw's sidlakan
Ang kayo's kalag mo
Nagsiga's among dughan
Yutawhan
sa gugma
Duyan sa mga bayani
Walay manunulong
Kanimo mag-ulipon
Sa
bughaw mong langit
Sa kabukiran ug sa kadagatan
Nagdilaab ang nindanag sa balak
Sa mahal mong kagawasan
Bandila
mo nga sa panggubatan
Nagbanwag sa kadaogan
Ang iyang adlaw ug mga bituon
Dili gayod mapalong
Yuta
sa adlaw sa kalipay ug gugma
Sa sabakan mo tam-is ang kinabuhi
Apan himaya namo ang kamatayon
Pagbuntog sa imong manunulong.
|
|
In
the last stanza, CPG's translation is clear that the purpose
of dying is to defeat the invaders and not to die due to the
presence of the oppressors.
|